1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Самый русский писатель Германии

13 июля 2005 г.

16 июля исполняется 20 лет со дня смерти самого читаемого в России немецкого писателя Генриха Бёлля. Комментарий известного российского германиста Бориса Хлебникова.

https://p.dw.com/p/6ufu
Фото: BilderBox/DW
Heinrich Böll
Генрих БёлльФото: dpa - Bildfunk

Свою речь после вручения ему Нобелевской премии Генрих Бёлль намеревался посвятить связям русской и немецкой литературы, политическим и историческим контактам России и Советского Союза с Германией. Однако перечитав собственную публицистику последних лет, писатель убедился, что уже часто и весьма обстоятельно писал об этом, поэтому изменил решение. Но само первое побуждение при выборе темы для Нобелевской речи чрезвычайно красноречиво.

Boris Chlebnikow
Борис Хлебников - вице-президент Европейской академии ''Гражданское общество'' (Москва), германист, публицист, переводчикФото: DW

Зато "Литературная газета" откликнулась на известие о присуждении Бёллю Нобелевской премии лишь перепечаткой краткого сообщения ТАСС. И это несмотря на огромную популярность Бёлля у советских читателей.

Советское открытие Бёлля

К тому времени отношения Бёлля с советским руководством, которые никогда не были безоблачными, крайне обострились. Фактический запрет на русские издания Бёлля продержался с середины 1973 года до последних дней его жизни. "Виной" тому служила общественная и правозащитная деятельность писателя, его гневные протесты против ввода советских войск в Чехословакию, активная поддержка диссидентского движения.

А начиналось все с невероятного успеха Бёлля в Советском Союзе. Первая публикация вышла еще в 1952 году, когда единственный в ту пору международный журнал "В защиту мира", о котором ранние "шестидесятники" по сей день хранят добрую, чуть ли не ностальгическую память, напечатал рассказ молодого западногерманского автора "Весьма дорогая нога". При этом журнал сообщил, что недавно писатель был удостоен премии ныне уже ставшего легендой литературного объединения "Группа 47", а кроме того обратил на себя внимание романом "Где ты был, Адам?". Раньше нас, тогда еще советских читателей, Бёлля открыли только французы, опередив всего лишь на год.

"Очень немецкий" писатель

С 1956 года русские издания Бёлля появляются регулярно, колоссальными тиражами. То же самое повторилось и в перестроечные годы. Сейчас можно сказать, что переведена вся его художественная проза, в том числе и из его наследия - произведения, не публиковавшиеся при жизни.

Пожалуй, нигде в мире его переводы не пользовались такой популярностью, как у русской аудитории. Причины тому толком не объяснены, хотя следовало бы попытаться это сделать. Правда, существуют догадки. Например, близкий друг Бёлля Лев Копелев однажды заметил: "Если о Тургеневе говорили, что он самый немецкий из русских писателей, то о Бёлле можно было бы сказать, что он самый русский из немецких писателей, хотя он очень немецкий писатель".

Борис Хлебников,

Вице-президент Европейской академии "Гражданское общество" (Москва), германист, публицист, переводчик (один из последних переводов - роман Гюнтера Грасса "Траектория краба" ("Im Krebsgang").