Biblioteka za decu na 13 jezika
21. jul 2013.Duizburg. Sedmogodišnja Nebi ponosno nosi svoj "ulov" do šaltera za knjižare. Knjiga o brodovima na nemačkom jeziku i knjiga o avanturama dečaka Keloglana iz Anadolije na turskom jeziku. "On je smešan", kaže Nebi. "I uopšte nema kosu."
Otac Husein Čoktaš se smeška: "Tako je." Ćelavi Keloglan bio je junak i njegovog detinjstva. Husein svake subote dovodi svoje dvoje dece u gradsku biblioteku. Poreklom je iz Turske, kao i mnoge druge porodice u Duizburgu. I zato mu je važno da njegova deca shvate razlike između dve kulture. Ta vrsta obrazovanja i vaspitanja uključuje i CD-e s dečijim pesmama na turskom jeziku, sinhronizovane filmove.
Specijalnu biblioteku u Duizburgu koriste deca doseljenika i njihovi roditelji, ali i vaspitačice u vrtićima sa velikim brojem dece stranog porekla. Tako je, na primer, deci lakše objasniti razliku između Uskrsa i Bajrama. I škole pozajmljuju knjige sa odeljenja za strane jezike. Klasici poput "Malog princa" na francuskom jeziku dostupni su u svim razredima.
Duizburg je grad sa snažno razvijenom industrijom. Od 60-ih godina, iz južne i jugoistočne Evrope i iz Turske pristizali su radnici. Otprilike trećina od oko pola miliona stanovnika tog grada su stranog porekla. Od 1974. gradska bibiloteka šalje autobus sa stranim medijima u obilazak gradskih četvrti. Međunarodna dečja biblioteka osnovana je, međutim, tek 2011. godine.
Višejezični program za svakoga
Jilmaz Holc-Ersahin je urednik odeljenja koje ima više od 2000 primerka knjiga, kaseta, CD-a. Arapska dečja književnost je trenutno hit.
"Voleo bih da imamo i veću ponudu, međutim na ovim prostorima nema puno dvojezičnih knjiga, a potreban je i oprez što se tiče sadržaja knjiga" kaže on.
Nedostaje mu knjiga albanskom i rumunskom jeziku, jer, sve je veći broj ljudi iz tih zemalja.
Osim što deca mogu da pozajme knjige, filmove i CD-ove, biblioteka svakog meseca nudi i program dvojezičnih časova čitanja priča i dvojezične pozorišne predstave.
"To je uglavnom namenjeno deci iz Turske, Grčke ili Francuske i njihovim roditeljima", kaže Jilmaz Holc-Ersahin. "Često dolaze i drugi članovi biblioteke koji se zanimaju za jezike i žele da čuju priče."
Spajanje ljudi različitih kultura - to je najdraže ljudima međunarodnog odeljenja gradske biblioteke. Ide im tako dobro da je Unesko Gradsku biblioteku u Duizburgu uvrstio u kaleidoskop za zaštitu kulturne raznolikosti. Tu su uvršteni posebno vredni projekti iz različitih područja društvenog života, iz različitih zemalja.
Bolje ocene
Na kauču između polica s knjigama udobno su se smestile desetogodišnja Šarlote i njene dve drugarice.
"Tata mi je jednom doneo knjigu o vampirima na engleskom jeziku", kaže ona.
Od tada Šarlote redovno dolazi. To se pozitivno odražava i na njene ocene. Jedanaestogodišnja Laura dodaje:
"Ja u školi imam i latinski. Tražim knjigu na latinskom jeziku jer nemam baš dobre ocene. Kada je pronađem, i ocene će mi se popraviti."
Autori: Andera Gros/ Lohinski Tihana
Odgovorna urednica: Dijana Roščić