1. Idi na sadržaj
  2. Pređi na glavni meni
  3. Idi na ostale ponude DW

Nemački žargon oplemenio srpski žargon

Saša Bojić19. avgust 2008.

U Nemačkoj, kao i svuda, postoje regionalni i profesionalni žargon. Regionalni je uvek izveden iz jezika ograničenog na određenu teritoriju, profesionalni uvek u vezi sa određenom strukom.

https://p.dw.com/p/F0F5
Žargon se ne uči u školiFoto: dpa

Pravi, nadregionalni, potkulturni žargon u Nemačkoj potiče iz klasičnih izvora kao što su zatvor, kriminalna sredina, škola, i u poslednje vreme, internet, odnosno, jezik računarstva. Teško je utvrditi tačnu rasprostranjenost žargona. Kriminalni rečnik je ušao u jezik svakodnevice, pa i bulevarske štampe, u sličnoj meri u kojoj i u Srbiji; dakle zaseda se i ovde sve češće zove sačekušom, odnosno nemačkom varijantom tog izraza. Pevati se na nemačkom kaže „singen", što je reč koja se u žargonu upotrebljava baš kao i srpska reč „propevati". „Singen" ima i sinonim: to je reč „zinken" koja je još pre više vekova označavala sporazumevanje tajnim jezikom, a u 20. veku je srpski žargon preuzeo ne samo njeno značenje, nego i zvučanje: „cinken" znači „cinkati/cinkariti".

Bite + danke = bitange

Dakle, nije samo nemački standardni jezik uticao na srpski koji je pun germanizama tipa „flaša" ili „tepih", nego je i nemački žargon oplemenio srpski žargon. No, zanimljivo je kada se u srpskom žargonu pronađe reč iz nemačkog žargona, ali sa izmenjenim značenjem. Na primer, frajer (nem. Freier), u Srbiji je danas ono što je nekada bio „dasa", a u Nemačkoj ta reč označava mušteriju u javnoj kući, dok je ono što je u Srbiji frajer u Nemačkoj, opet, „kraser". Srpski žargon neke izraze duguje i nemačkom književnom jeziku. Tako je „bitanga", izraz nastao za vreme II Svetskog rata, kada su okupirani Jugosloveni tako zvali Nemce zbog njihovog čestog ponavljanja reči „bitte" i „danke". Bite + danke = bitange, naravno uz izvršeno jednačenje po mestu tvorbe.

Surovi ulični sleng

Nemački ulični sleng je surov, baš kao i srpski, i pun je izraza koje nećemo citirati. No, ima tu dosta rasizma, niger bi tako bio srpski crnja ili čamuga, a i nemački žargon je pun dosetki na račun raznih nacija, pa se tako „krasti" u žargonu često kaže: „polen", jer „polen" znači „Poljaci", a Poljaci u Nemačkoj važe kao veliki kradljivci i šverceri pre svega automobila. I na kraju možda možemo zaobići pristojnost i napomenemo da se srpski glagol na „j" koji označava polni odnos u nemačkom žargonu upotrebljava potpuno identično kao i u srpskom, znači „sunce me zaslepljuje" može da se kaže i kao „sunce me j...", i tako dalje, po analogiji, "j... me ova kiša", "j... me danas ovaj saobraćaj" i tako dalje. No, sve su to tek počeci nauke koja se zove - uporedna žargonistika.