1. Idi na sadržaj
  2. Pređi na glavni meni
  3. Idi na ostale ponude DW

Pola života na drugom jeziku

1. septembar 2012.

Melinda Nađ Abonji potiče iz Vojvodine. Njen roman pod nemačkim nazivom „Tauben fliegen auf“ upravo je objavljen u Laguninom izdanju, pod naslovom „Golubije srce“. Taj roman je autorku načinio evropskom zvezdom.

https://p.dw.com/p/161s7
Foto: Jung & Jung Verlag

„Golubije srce“ nagrađeno je 2010. Nemačkom nagradom za knjigu (Deutscher Buchpreis) kao najbolji roman nemačkog govornog područja – u konkurenciji od 135 nominovanih naslova iz Nemačke, Austrije i Švajcarske. Odmah potom knjiga je nagrađena švajcarskom nacionalnom nagradom za književnost. U Senti i Bečeju ove nedelje je predstavljen mađarski prevod njene knjige, a srpski prevod pod naslovom „Golubije srce“ biće predstavljen danas (1. septembra) u Kulturnom centru u Novom Sadu, a u ponedeljak (3. septembra) u beogradskom Geteovom institutu.

Priča o traženju mesta pod suncem

„Kada već za jednu jedinu reč ne možeš da nađeš odgovarajući prevod, kako onda da se ispriča pola života na drugom jeziku?“ – ovako Melinda Nađ Abonji formuliše dilemu svih ljudi koji žive između dva jezika, dilemu iseljenika, koji su se, tražeći posao, sreću ili slobodu, obreli na zapadu. Ćerka Mađara iz Vojvodine ispripovedala je na nemačkom jeziku život porodice koja dolazi u Švajcarsku da bi tu izborila svoje mesto pod suncem.

MELINDA NADJ ABONJI - MP3-Stereo

Dakle, Melinda Nađ Abonji je od 2010. književna zvezda evropskog formata. Knjige su joj prevedene na desetine jezika. Sada jedan prevod dovodi ovu švajcarsku književnicu u Srbiju, gde je rođena i gde je provela najranije detinjstvo. Šta za Melindu Nađ Abonji znači ova turneja rodnom zemljom? „Tu sam rođena, i naravno, tu su stvari koje povezujem sa Vojvodinom. Na primer, višejezičnost. To je stvarno posebno osećanje.“

Moram da naučim srpski

Odnos roditelja prema komunističkoj Jugoslaviji je bio komplikovan, Melindinom dedi je oduzeta zemlja posle Drugog svetskog rata, bio je neko vreme zatvoren u Požarevcu. Melinda je sa roditeljima napustila zemlju kao petogodišnja devojčica, još pre polaska u školu, tako da nije naučila srpski. Ipak, veza sa Jugoslavijom je ostala živa.

Melinda Nadj Abonji ist bekam 2010 den Deutschenbuchpreis für ihren Roman "Tauben fliegen auf".
Autorin Melinda Nadj Abonji - Golubije srceFoto: Jung & Jung Verlag

„Do osamnaeste godine života imala sam jugoslovenski pasoš. On mi je značio puno, jer sam ga naprosto volela, volela sam i jugoslovensku zastavu, ne mogu to da objasnim, ali deca imaju taj čulni odnos prema svemu. I ona petokraka na jugoslovenskoj zastavi mi je bila važna, nešto mi je značila“, kaže Nađ Abonji.

Da li je onda ova turneja književne zvezde nemačkog jezika na neki način – povratak kući? „Za mene to predstavlja veliku sreću da sada postoji taj prevod na srpski, pošto mi je pored mađarskog srpski bio najvažniji. Moram jednom, ne jednom nego uskoro, da naučim srpski, želim da bolje razumem ljude, hoću da učestvujem i u političkoj diskusiji i to na srpskom, a ne samo na mađarskom.“

Melinda Nađ Abonji kaže da domovina i zavičaj za nju jesu jedinstveno blago njenog vojvođanskog detinjstva, koje nema ničega zajedničkog sa nacijama i nacionalitetima, već sa bezbrojnim magičnim, duboko doživljenim, čulnim utiscima. Naposletku, ova švajcarska Vojvođanka ovako doživljava pojavljivanje svoje knjige u Srbiji: „Sve u svemu, da, to je jedan višeslojan povratak kući!“.

Autor: Dragoslav Dedović
Odg. urednik: Nemanja Rujević