1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

”Колекція Перфецького” поповнилася романом німецького автора

Олена Грищук5 березня 2005 р.

У Києві відбулася презентація українського перекладу роману відомого німецького письменника Інґо Шульце ”Симпл сторіз - Роман зі східнонімецької провінції”. Цей твір видано в рамках спільного проекту львівського видавництва ”Класика” та письменника Юрія Андруховича ”Колекція Перфецького”.

https://p.dw.com/p/APAx
Письменник Інґо Шульце
Письменник Інґо ШульцеФото: dpa

Інґо Шульце – один з найпопулярніших серед читачів та один з найбільш шанованих критиками німецьких прозаїків – через хворобу не зміг приїхати в Україну на презентацію своєї книжки. Тому відвідувачі літературних слухань, що цими днями відбуваються у Києві та Львові, можуть насолоджуватися лише голосом Інґо Шульце з динаміка. Утім відсутність самого автора компенсовує участь у вечорах ідейного натхненника цього проекту, українського письменника Юрія Андруховича, завдяки якому, власне, і вийшов у світ український переклад роману Шульце ”Симпл сторіз - Роман зі східнонімецької провінції”. Цей знаний твір в українському викладі є продовженням спільного проекту львівського видавництва ”Класика” та письменника Юрія Андруховича ”Колекція Перфецького”. Ідея проекту – вихід у світ раз на рік роману когось із сучасних зарубіжних авторів, яких українському читачеві презентує Юрій Андрухович. Говорить сам письменник:

”Недостатньо, щоб це була якась сама по собі цікава книжка. Важливо, щоб автор був відкритою людиною, яка не боятиметься приїхати до нас і буде їздити з міста до міста, виступаючи перед українською публікою”.

Роман Інґо Шульце ”Симпл сторіз” став четвертим у ”Колекції Перфецького”. 2001 року першим у цій серії був польський автор Анджей Стасюк з романом ”Дев’ять”, потім угорець Петер Зілагі з книжкою ”Остання Вікножирафа” та роман чеського автора Богуміла Грабала ”Вар’яти”.

Видання Шульце в Україні не в останню чергу пов‘язане із завзятістю перекладача – львів’янки Ольги Сидор. Участь цієї 37-річної жінки у проекті – щасливий збіг обставин як для Андруховича, так і для самого Шульце. Розповідає український автор:

”Нас звів Петер Зілагі. Ми перетнулися з Інґо в Берліні, де він живе, і я випадково довідуюся, що Оля Сидор вже давно перекладає ”Симпл сторіз”. І я подумав, що це промовистий знак, що ця книжка буде наступною в ”Колекції Перфецького”. Крім того, саме знайомство з Інґо дозволило мені сподіватися, що його приїзд буде надзвичайно імпозантний, оскільки він надзвичайно тепла і комунікабельна людина, яка багато жартує”.

Сама Ольга Сидор з творами Шульце познайомилася наприкінці 90-тих років, коли навчалася в Німеччині, у Фрайбурзькому університеті. Автор зацікавив її не лише тематикою – Шульце писав про об’єднання Німеччини, а й несподіваною новаторською формою: новелами, які ніби вплітаються у роман. Далі розповідає Ольга Сидор:

”Його герої дуже близькі мені, тому що на початку 80-их років я працювала екскурсоводом та супроводжувала групи з НДР. У мене складалося таке враження, що я на власні очі бачила людей, описаних у романі. Особливо, коли один з персонажів говорить, що восени 1986 року був у Бухарі, а восени 1986-го я теж була в Бухарі, і в мене таке враження, що це мої колишні туристи».

Під час презентації Юрій Андрухович назвав ”Симпл сторіз” класикою сучасної німецької літератури:

”Ця книжка однозначно оцінюється як одне з найвидатніших явищ нової німецької літератури. Історії Інґо Шульце – це якесь незавершене перетікання, і дуже гарно за всім цим спостерігати в романі. Тобто це, на перший погляд, розрізнені історії, але в них випливають періодично одні й ті самі люди, і дуже цікаво побачити цю приховану долю, яка за кожним з ним тягнеться".

За словами перекладачки, роман максимально наближений до повсякдення. Реалістичність взагалі притаманна новій німецькій літературі, познайомити з якою українців і намагаєтсья Андрухович:

”Ця література базується на простому оповідальництві, дуже високо цінується дрібниця, деталь і соціальна тематика, яка не педалюється голосно, а яка повинна зберігатися в підтексті. До цього треба звикнути. Нашому читачеві ця література, на перший погляд, може здаватися не ефектною, тобто занадто розмірено-академічною в оповідальній манері”.

Є сподівання, що протягом наступних двох років український читач матиме змогу познайомитися з низкою творів німецької літератури. Німецький культурний центр ”Гете-Інститут”, київський офіс якого також долучився до видання ”Симпл сторіз” Інґо Шульце, спільно з фондом ”Відродження” фінансує в рамках спеціального проекту видання українською мовою як філософських творів Мартіна Гайдеґґера та Юрґена Габермаса, так і романів Корнелії Функе та Ганса Трайхеля.