1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Німецька втрачає позиції

13 березня 2009 р.

Після CША і Великої Британії Німеччина на третьому місці за кількістю іноземних студентів. Але далеко не усі іноземці навчаються тут саме німецькою - як мова науки вона поступово втрачає позиції на користь англійської.

https://p.dw.com/p/HBEN
Сучасний Ґете, мабуть, писав би наукові праці англійською.Фото: picture-alliance / Bildagentur Huber / DW-Montage

Фонд імені Гумбольдта щорічно запрошує для дослідницької роботи до Німеччини близько 1500 стипендіатів. Кожен другий з них на період перебування записується на курси німецької. Водночас, зацікавленість у вивченні німецької мови серед молодих науковців знижується.

67% стипендіатів фонду імені Гумбольдта займаються дослідженнями у сфері природничих наук. Вони чудово обходяться у Німеччині без знань німецької, каже Ральф Моцікат, голова робочої групи фонду «Німецька, як мова науки»: «Найстрашніше не те, що виключно англійська стала мовою наукових публікацій та мовою, що використовується на міжнародних конференціях. Турбує те, що німецька мова все рідше використовується в наукових колах навіть серед нас, «серед своїх». Доходить до того, що навіть на внутрішніх засіданнях, без участі іноземних представників розмовляють лише англійською або коли, наприклад, два німецьких науковці в лабораторії між собою розмовляють англійською», - нарікає представник фонду.

Публікації – англійською

Тим часом, каже Фелікс Ґрігат з Об’єднання німецьких вузів, 90 відсотків публікацій в усьому світі виходять англійською мовою. До такого результату, зокрема в природничих науках, призвели глобалізація, використання інтернету та конкурентна боротьба за іноземних студентів. У Швеції та Нідерландах було проведено дослідження про те, наскільки успішним є викладання англійською. Результати невтішні, каже Ральф Моцікат: «В усякому разі бракує точності. Можна вивчити іноземну мову як завгодно добре. Але все ж таки вона залишається іноземною. І навіть якщо людина довго живе в англомовній країні, вона ніколи не зможе так влучно і точно передати щось, як вона це зможе рідною мовою. У лекціях, що читаються англійською, відчуваються змістові недоліки», - констатує експерт з питань вищої освіти.

Ральф Моцікат апелює до німецьких вузів, обережно посунути англійську мову, і вживати її лише тоді, коли в цьому дійсно є необхідність. Приміром, на міжнародних конференціях. Більше того, потрібно поставити за мету, допустити до наукового середовища якомога більше мов і час від часу застосовувати синхронний переклад. Потрібно ще й зробити так, щоб іноземні студенти мали можливість поглибити свої знання німецької мови і зрештою краще познайомитися з країною та культурою.

Німецька у гуманітарних дисциплінах

Водночас, професор з германістики Ульріх Аммон сумнівається, що німецька зможе коли-небудь домінувати у всіх сферах науки: «Німецька мова може втримати свої провідні позиції у низці гуманітарних дисциплін, якщо її у цьому цілеспрямовано підтримувати. Адже закордоном зацікавленість німецькою мовою доволі висока, читається німецька література. Нам треба використовувати цей потенціал і цілеспрямовано підтримувати дослідження і публікації німецькою мовою», - наголошує професор Аммон.

Вища освіта з гуманітарних дисциплін без знань німецької лишатиметься неповноцінною. Особливо сильні позиції мова Ґете і Шиллера має у Центральній та Східній Європі, каже Маттіас Маковскі, керівник мовного відділу Інституту Ґете. Хто хоче стати, приміром, соціологом, тому доведеться читати книги Юрґена Хабермаса і Нікласа Лумана. В ідеалі - мовою оригіналу. Коли молоді науковці проводять у Німеччині декілька семестрів за програмами студентського обміну, вони не лише повертаються на батьківщину із певним багажем знань, а й стають культурними посланцями Німеччини у своїй країні.

Людмила Сикалюк

Редактор: Євген Тейзе