1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Перший двомовний словник військових термінів з урахуванням лінгвістичних вимог НАТО

10 квітня 2007 р.
https://p.dw.com/p/AMCe

В Україні з’явиться перший українсько-німецький та німецько-український словник військових термінів, де враховані лінгвістичні вимоги НАТО. Проект здійснюється за ініціативи мовного інституту академії оборони Австрії та за підтримки Міноборони України. Далі - Лілія Гришко:

Аналогів двомовного перекладного словника військових термінів, розробленого за стандартами НАТО не має в Європі. Необхідність його створення виникла тоді, коли австрійські військові на лінгвістичних курсах при Віденській академії оборони почали вивчати українську мову. Але ідентично відтворити німецькі військові терміни українською було вельми складно, оскільки українська військова література надто застаріла, каже старший викладач кафедри військового перекладу військового інституту Київського національного університету імені Тараса Шевченка Надія Григолінська: „Тут будуть подані всі наявні мовні варіанти – і Бундесверу - армії Німеччини, і австрійської армії. Таким чином він матиме практичну цінність для військовослужбовців і тих, хто вивчає німецьку мову”. Словник міститиме близько 5 тисяч слів та словосполучень. Пізніше до нього мають увійти військові терміни Швейцарської армії. Видати словник планують наприкінці вересня.