1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

"Щонайменше тисяча родичів”: родинна сага Аскольда Мельничука

Олександр Павлов3 лютого 2007 р.

Наприкінці минулого року австрійське видавництво Deuticke видало роман американського письменника українського походження Аскольда Мельничука „Mindestens tausend Verwandte“ тобто «Щонайменше тисяча родичів». Ця книга користується популярністю в Німеччині й отримала позитивні відгуки від літературних критиків.

https://p.dw.com/p/AP8E

На перший погляд, твір Мельничука видається класичною родинною сагою. Насправді ж, як зауважив у рецензії в газеті Süddeutsche Zeitung письменник Юрій Андруховіч, «роман Мельничука – це пародія на класичну родинну сагу і опис доль іммігрантів в світовій літературі».

Аскольд Мельничук народився 1954 року в родині етнічних українців у американському штаті Нью-Джерсі. До речі, там же розгортається дія другої частини книги «Щонайменше тисяча родичів». Її головні герої – родина Забобонів, яку катаклізми ХХ століття примушують перебратися за океан, до США. Схожою була, щоправда після Другої світової війни, й доля родини Мельничуків. Але попри деякі «автобіографічні», паралелі книга „Щонайменше тисяча родичів», за словами автора, є виключно художнім твором:

„Я думаю, що кожен письменник бере факти реальності і завдяки своїй уяві перетворює їх на драматичні події, які призначені підкреслити емоційні правди, що віддзеркалюють не докладно те, що сталося в певній родині, але те, що могло б статися у різних родинах. І головним для мене була передача того відчуття змін, які траплялися з персонажами повісті. Одного з них звуть Зенон Забобон, і у книзі йдеться про те, що він був студентом у Відні”.

Головні герої книги Мельничука – Зенон і Наталка Забобони одружуються у день вбивства австрійського кронпринца в Сараєві. Пізніше Зенон, викладач історії мистецтв в гімназії галицького містечка Роздоріжжя, відмовляється від роботи і мирного життя в Лондон і йде на фронт Першої світової війни. Дивом виживши під час розстрілу, Зенон повертається додому іншою людиною. Ще один герой книги – брат Зенона Стефан, який навчаючись у Відні, переживає численні сексуальні пригоди.

Тим часом Україна проходить через „розкуркулення”, колективізацію, голодомор і масові репресії. За сюжетом книги, старого Зенона Забобона, борця за українську національну ідею, в 1942 році розстрілюють фашисти. Але не за зв'язок з партизанами, а за сексуальні відносини з дружиною німецького офіцера. Аскольд Мельничук розповідає:

„І мій дід, і правуйко студіювали у Відні. Правда і те, що, як йдеться у повісті, мій дід був розстріляний у 1919 році неподалік від Одеси. Як і те, що він займався українською справою у Перемишлі. Такі фрагменти базовані на фактах побуту української родини, як і описання часів німецької окупації”.

Ще одна сюжетна лінія книги „Щонайменше тисяча родичів” базується на міфах містечка Роздоріжжя. Вони є сумішшю з різних міфологій. За цими міфами, рід Забобонів має давньослов’янське коріння. Один з предків – мужній богатир, король Тоор нещадно бив татар. На його тлі нащадки з ХХ століття виглядають вельми здрібнілими. Подібний символізм є досі типовим для творчості Мельничука. Він простежується і в іншій його книзі з українською тематикою, „Посол мертвих”:

„У книзі є такий момент, коли дитина, народжена в Америці, починає зникати, стає невидимою. І то було спробою передати специфічну проблему українського іммігранта, який був невидимим американцям, аж доки Україна сама не проголосила себе. І навіть ті іммігранти, котрі були невидимими, раптом змогли побачити себе. В тій повісті йдеться про родину, котра не змогла увійти в плин американського життя, не змогла знайти своє місце в «американській мрії».

Цікавим чином справджується „американська мрія” родини Забобонів з книги „Щонайменше тисяча родичів”. У США дочка Зенона Слава народжує сина Богдана. Його призначення - слухати і записувати те, про що розповідають. Що зрештою робить і сам Аскольд Мельничук:

„Напевно, я бачу себе американським письменником, але мене цікавить побут родичів в країні мого походження, яку я мав нагоду відвідати. Мене дуже цікавить історія тої частини світу. Я відчуваю близькі зв’язки з українською мовою. До того ж, українська була моєю першою мовою. Я виріс у Сполучених Штатах, у Нью-Джерсі, але мої батьки хотіли, щоб я розмовляв з ними українською. Англійську ж я вивчив у школі”.

У порівнянні, з „Послом смерті”, перекладеним багатьма мовами, книга „Щонайменше тисяча родичів” має куди скромнішу кількість іншомовних видань. Німецькою вона побачила світ 10 років по тому, як вийшла англійською, каже Аскольд Мельничук:

„Мені здається, що зараз Німеччина сама почала також, може трішечки пізно, цікавитися і відкривати для себе і Україну, і українську літературу, і українську історію. Нещодавно в мене була нагода відвідати й Відень, під час тижня української культури. Раніше вже відбулося декілька аналогічних заходів. Але мені здається, що цей був одним з перших, на якому було представлено саме сучасну українську літературу. Там виступали Оксана Забужко, Сергій Жадан і інші письменники. То, напевно, моє щастя бути частиною зацікавлення українською літературою, написаною не тільки в Україні, але і в діаспорі.”

Нині Аскольд Мельничук викладає в університеті міста Масачусетса, а також працює над новою книгою. В ній мова також піде про українців.