1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

141009 China Deutschschüler

2009年11月2日

中國是前不久閉幕的本年度法蘭克福書展主賓國-這也引起了德國人對中國文學的高度興趣。與此同時,中國許多學德語的學生,除了鑽研德語語法外,也勤讀德語作家的作品。那麼,中國的年輕人如何看待德國文學呢?北京歌德學院語言班的年輕學員就此展開了討論。

https://p.dw.com/p/KGvc
法蘭克福書展旨在加深各國民眾的相互瞭解圖片來源: AP

"是誰這麼晚賓士在夜風中?是一位父親帶著他的兒子;他把男孩緊摟在懷抱裡,使他更加安全,更加溫暖。"(楊武能譯版)。張麗莎出色地唸完了歌德詩作"魔王"中的段落。她和班上的其他學員一樣,必須將自己偏愛的德語作家的作品帶到班上,朗讀給同學們聽。這些20歲左右的德語學生,必須在班上為同學介紹歌德、席勒的詩作、貝托爾特‧布萊希特和特奧多‧施托姆的短篇小說,還有小人書等。洋洋(音譯)就是其中之一。她表示:"我讀的第一本小說是"海蒂",那時我只上了20節德語課。那是本經過改編的兒童故事書,學生只需掌握400個單詞就能讀懂它。"

洋洋回顧從那兒以後自己所看過和聽過的德語文學作品,並將它們與"海蒂"做了比較。她說:"海蒂的結尾是美滿的大團圓。但是我覺得,德國現代文學作品有些沉重晦澀。"

中國書店不僅出售歌德的詩作"魔王"以及題材沉重的德國古典主義文學作品,還有兒童書籍,比如柯奈莉亞‧馮克的兒童讀物,或丹尼爾‧凱曼的"丈量世界"等,都有中文譯本。但是跟洋洋和班上其他學生談及德國當紅暢銷書作家的時候,他們都顯得一臉惘然,像提起丹尼爾‧凱曼、烏韋‧特爾坎普,或夏洛特‧羅奇這些作家的名字時,學生們都一無所悉。

Deutschland Literatur Johann Wolfgang von Goethe Malerei
歌德在中國廣為人知圖片來源: picture-alliance / akg-images

在歌德學院學德語的中國學生,在中、小學和大學期間接觸到的,主要是魏瑪古典主義時期的作家以及布萊希特等人的作品。奧地利作家斯蒂芬‧茨威格在中國也很走紅。茨威格的中篇小說"一個陌生女人的來信",於2004年被中國著名女導演和演員徐靜蕾搬上銀幕。徐靜蕾因此獲得國際影評家和許多年輕中國人的贊賞。然而,一如布萊希特等其他作家一樣,茨威格已經在幾十年前就離開了人世,而且,他筆下的故事也並不見得更明快、開朗多少。Felix王朗讀了其中的一段:"墜入情網,不會在唯一孩子離開人世的那一刻。心愛的情人,請耐心聽我從頭向你訴說。"

之後,Felix王朗讀了失去孩子的痛苦和無望的愛情等章節。朗誦結束時,他直言不諱地說,作品的語言的確優美,但是過於憂傷的情節令他感到不舒服和難以理解。他問道:"我有一個問題:為什麼茨威格的作品總是這麼壓抑、沉重?為什麼他把這部作品寫得這麼傷感?"

儘管如此,教室裡的中國年輕學生還是非常喜歡德語文學作品的。一開始就為大家朗誦"魔王"的張麗莎,不久後就要去德國上大學了。德國大學的低廉學費讓她頗有好感。另外,她也非常欣賞德國人的素養和內涵....她認為:"德國人善於思考、不膚淺、有深度、思想深刻。"

作者:Maurice Wojach/祝紅

責編:石濤