1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

"史耽誤"和"幸福龍"

ARD2015年1月23日

在中國生活的外國人大多遲早會取一個中文名字,不管是印製名片還是同當局打交道時。起一個有意義又好聽的中文名是一門藝術,但若是起不好有時也會讓人身陷尷尬。

https://p.dw.com/p/1EPT7
Deutschland Mann mit Brille Sprachen Buchstaben
圖片來源: Fotolia/lassedesignen

(德國之聲中文網)勞拉‧王(Laura Wang)說,給老外起什麼樣的中文名字首先要從他外文名字的音譯考慮,或者起一個有意義的名字。勞拉‧王在上海教外國人學漢語,並幫助學生起一個合適的中文名字。

比如一位駐上海的德國記者,他的中文名"馬克斯"就是根據Markus 的發音音譯而來的。儘管Markus是這位記者的名,但音譯之後,"馬克斯"也入鄉隨俗,"馬"也被當作他的姓氏。馬克斯表示,"在共產黨執政的中國,當人們聽說我叫'馬克斯'時總能引來笑聲。因為這三個字的發音總能讓人聯想到 卡爾‧馬克思(Karl Marx)。"

除了音譯,美好的寓意和名字好聽是外國人起中文名字的幾大要素。漢語老師勞拉‧王接著說道,"我以前有一個從挪威來的學生,她叫'Celia',我幫她取得中文名字叫'西蓮',是一個花的名字。還有一個女學生叫'Monika',她的中文名則是'茉莉',取自茉莉花。外國女性的中文名通常和花的名字聯繫在一起。"

要不要這麼「任性」?

大多數情況下,中國朋友或老師都會幫外國人起中文名。但也並非總是如此。一個叫Dan Leshem以色列人就要自己起中文名。他說,"我給自己起的中文名叫史耽誤( Shi Danwu)後來,我認識了現在的中國女友,她告訴我,這個名字的意思不好。"

"Danwu"的中文意思是浪費時間。現在,這位以色列人有了個新名字。

Dan Leshem 的前任老闆也是一個外國人,估計他的中文名"幸福龍"也使自己起的。對中國人來說,這聽上去可能有些滑稽。還有一些西方人,願意在身上弄上帶有漢字的紋身,但卻常常給人莫名其妙的感覺,或者紋了個錯字。

Mercedes-Benz Autosalon in Shanghai Archiv
在外企的中國人通常有英文名圖片來源: Reuters/C. Barria

"顧上帝"、"胡蘿蔔"和"史達林"

當然,也有中國人起"洋名"的,例如:Mandy, Candy, Cindy, Wendy, Winnie, Judy, Jenny, Abbie--這些都是中國人常見的幾個女性英文名。男性英文名有:Michael, Peter, Kevin, Jason, Ricky, Ethan, Steven, Jack。

給自己起個"洋名"也在上海這樣的大城市流行開來,以至於整個辦公室都以"洋名"互相稱呼。漢語老師勞拉‧王就介紹了一個有趣的經歷,"我們有過一個客戶。他的中文名姓顧(Gu),他不會說英語,但他想有一個英文名,結果他的名片上就出現了'God'(英譯:上帝)這個名字。"

在中國,女性英文名為"Rainbow(彩虹)""Sapphire(藍寶石)"的並不少見。這也反映出中國人的起名哲學。女性的名字一般有高貴、優雅、美麗之意。但叫"Apple(蘋果) "的英文名則更常見。

有一次,德國記者"馬克斯"甚至收到一位叫"Carrot(胡蘿蔔)"的中國女性發來的電郵。更令人費解的是,有的中國男性起"洋名"叫"愛神"(Eros )或"靴子"(Boot)。

最後"馬克斯"表示,"更有甚者,我的一位理髮師給自己起名叫'(Stalin)史達林'。我可不願讓'史達林'給我剪頭髮。"