1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

寶萊塢看中國

2012年10月5日

中印關係棘手,在電影中亦是。現今,世界各國每年出品的電影,當屬印度最多。然而,在寶萊塢電影——印度主要的出口產品中,與中國有關的題材卻很鮮見。

https://p.dw.com/p/16G9d
GettyImages 145937279 TO GO WITH AFP STORY 'India-entertainment-film-Bollywood-China,FOCUS' by Rachel O'Brien Bollywood actress Kalki Koechlin (L) poses with actor Abhay Deol after arriving at the green carpet to attend the premier of their new movie 'Shanghai' during the International Indian Film Academy (IIFA) awards event, in Singapore on June 7, 2012. A Hindi political thriller called 'Shanghai' hits cinemas June 8, raising awkward questions about India's development with a fictional town trying to emulate fellow giant China's shiny financial capital. AFP PHOTO/ Punit PARANJPE (Photo credit should read PUNIT PARANJPE/AFP/GettyImages)
上海影院放映寶萊塢影片圖片來源: Getty Images

1964年由奇坦‧安南(Chetan Anand)執導的電影《Haqeeqat》,意即"真理",就屬於少有的幾部以中印邊境戰爭為題材的的寶萊塢電影。正如片名所稱,安南試圖通過電影的手段,從印度的視角出發,描述1962年10月發生在世界海拔最高的戰場上、在極端艱苦的氣候條件下的那場戰爭給士兵帶來的苦難。1970年,奇坦‧安南的弟弟戴夫‧安南(Dev Anand)執導的《Prem Pujari》也以中印戰爭為題材,把中國人描繪成十惡不赦、甚至以開槍打死跑進中國境內的狗為樂的壞人,並對印度第一任總理賈瓦哈拉爾‧尼赫魯的說法大為嘲諷。尼赫魯曾長期注重中印友誼,把中國人稱為"兄弟"。

In this photo taken Tuesday, Oct. 13, 2009, Bollywood actor Akshay Kumar models clothing of various designers while walking the runway in support of fellow actor Salman Khan's foundation 'Being Human' on the second day of the HDIL India Couture Week in Mumbai, India. (AP Photo/Dhiraj Singh)
印度超級影星庫瑪爾(Akshay Kumar )圖片來源: AP

壞人和滑稽模仿的對象

不過印度電影出現的中國人並不只當壞人,中國人也常常是滑稽模仿的對象。1958年,寶萊塢一代豔星、享有舞神之譽的海倫(Helen)以影片《Howrah Bridge》(郝拉橋)一舉成名。片中她鳳眼扮相,手舞玲瓏扇,唱一曲《Mera nam chin chin chu》(意即我的名字叫Chin Chin Chu),把片中的男性們勾引得神魂顛倒。這首歌的歌詞毫無意義,旋律簡單讓人聽之不忘,曾紅極一時。

2009年,又有一部影片以中國為滑稽對象,即功夫喜劇片《Chandni Chowk to China》(《月光集市到中國》,又譯《從印度到中國》),但該片票房結果並不很佳。片中,印度超級影星阿克謝‧庫瑪爾(Akshay Kumar)扮演了一個在德裡老城著名的月光集市區工作的小廚。兩名中國人認定他就是自己家鄉一位英雄的轉世,因而把他帶到遙遠的中國。當然,阿克謝在中國必得經過次次險情考驗,最終皆大歡喜。

GettyImages 84205262 BURBANK, CA - JANUARY 07: The Warner Bros. Ross Theater's Marquee at a special screening of Warner Bros.'s 'Chandni Chowk to China' on the Warner Bros. Studio lot on January 7, 2009 in Burbank, California. (Photo by Alberto E. Rodriguez/Getty Images)
《從印度到中國》(2009)圖片來源: Getty Images

近在眼前卻又遠在天邊

不過,寶萊塢的影片很少涉及國外。有的話,也首先是天堂般的瑞士。如果內容不是在綠色山谷中的鶯歌燕舞,其鏡頭則會對准像倫敦這樣的大都市。印度人對此不會感到陌生,因為很多印度人在那裡學習、工作、生活。影評人布拉馬特麥(Ajay Brahmatmaj)自己上世紀80年代曾在中國生活多年,他表示,雖然一些印度電影也進入了中國,但印度的電影人還是感覺以中國做題材很困難。雖然歷史上有過像東晉高僧法顯、唐僧玄奘這樣的人物到過印度,試圖在兩國之間搭建橋樑,但拍攝歷史影片,成本極高。"寶萊塢的電影就是要有舞蹈、音樂、動作、樂子。反映歷史題材或人物的電影,和寶萊塢不相稱。"

對中國成就的欽佩

不過現代化的中國,尤其是中國的經濟成就,還是令印度電影人著迷的。印度導演班納吉(Dibakar Banerjee)今年夏天就推出名為《上海》的影片,把上海和上海的繁榮發展視為夢幻般的樣板。不過影片中表現的印度並非真實的印度,而是假想的、充斥腐敗和犯罪的印度,作為上海的對立面。影評人布拉馬特麥表示,印度導演即便有機會到中國拍片,也根本想像不出該怎麼拍。"一方面是語言問題,其次是天氣。如果再從拍電影的角度來看的話,中國人的面孔對印度人來說還是挺陌生的。印度人更熟悉的是歐洲人的面孔。"

GettyImages 84222506 NEW YORK - JANUARY 08: Overview of the poster at the premiere of 'Chandni Chowk to China' at the AMC Empire 25 on January 8, 2009 in New York City. (Photo by Andrew H. Walker/Getty Images)
《從印度到中國》廣告圖片來源: Getty Images

在中國獲得成功的印度電影

中國影院幾乎不放映什麼印度電影。中國每年只許進口20部外國電影,過去甚至更少,因此中國觀眾看到的主要還是好萊塢的影片,或者韓國電影,後者在文化上更接近中國。不過2011年,由印度超級明星阿米爾‧汗(Aamir Khan)主演的《三傻大鬧寶萊塢》卻得以進入中國,獲得巨大成功。

RAJ KAPOOR [1928 - 1988] Date: (Mary Evans Picture Library)
《流浪者》導演拉茲‧ 卡普爾圖片來源: picture-alliance/Mary Evans Picture Library

拉茲‧ 卡普爾(Raj Kapoor)執導的《流浪者》(Awaara)可謂是印度電影進入中國的先驅之一。今天還有很多年紀較大的中國人,說起印度人,就認為女的該像麗達,男的該像拉茲--《流浪者》的男女主角。影評家認為,這部電影之所以在中國如此成功,是因為它的主調很接近共產主義的意識形態,強調不分貧富貴賤,人人平等的理念。曾撰寫過卡普爾傳記的楚克澤(Jayprakash Chowkse)表示,許多電影是現實社會的寫照,但電影也可以起到牽線搭橋,改善兩個國家之間的關係的作用。"但為此我們需要政治上的協助。我們的電影應該在中國放映,但反過來,印度也應該向中國電影敞開大門。"楚克澤強調說,印度和中國這兩個擁有幾千年文化的國家應該強調其共同之處,並舉例說:"甘地在中國也受到無限崇敬。"

作者:Nikhil Ranjan   編譯:施彥

責編:李魚