1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

謝裡夫有望三度擔任巴基斯坦總理

2013年5月12日

據悉本次巴國大選投票率接近60%,為1977年以來的最高水準。目前官方計票結果雖未公佈,不過根據最新點票統計,前總理謝裡夫領導的穆斯林聯盟贏得的議席遙遙領先,謝裡夫已宣佈在選舉中獲勝。

https://p.dw.com/p/18WUA
LAHORE, May 11, 2013 (Xinhua) -- Former Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif (C) waves to supporters as he arrives to cast his vote in eastern Pakistan's Lahore, May 11, 2013. Pakistanis began voting on Saturday morning in a one-day general election to elect a new government for the next five years with hopes of a positive change and end to the years of terrorism in the country. (Xinhua/Jamil Ahmed)(zf) XINHUA /LANDOV Keine Weitergabe an Drittverwerter.
圖片來源: picture-alliance/landov

(德國之聲中文網)「謝裡夫(Nawaz Sharif)有著國際性的水準,他是唯一一位可以帶領我們擺脫困境的領導人。」一位謝裡夫支持者興奮地說。巴基斯坦經歷了謝裡夫支持者歡慶勝利的一夜。謝裡夫作過兩次巴國總理,也不得不兩次提前卸任。

重現輝煌

巴基斯坦歷史上,約有一半時間都是由軍事政權統治。而今,該國將首次實現把政權從一個任期屆滿的民選文職政府過渡到另外一個民選政府手中。儘管發生了血腥事件,上百萬選民還是冒著危險投出了自己的選票。一位在拉瓦爾品第(Rawalpindi)經營電器行的商人也對謝裡夫抱著很高的期望。接受媒體採訪時他表示:「他可以讓巴基斯坦重新回到繁榮的時代。他曾經讓巴基斯坦出現進步。在他執政期間,巴基斯坦擁有了核武器,他興建橋樑和高速公路,這些措施對民眾有著十分大的幫助。」

Security officials and residents are seen through the shattered windscreen of a damaged vehicle at the site of a bomb attack in Karachi May 11, 2013. A bomb attack on the office of the Awami National Party (ANP) in the commercial capital, Karachi, killed 11 people and wounded 35. At least two were wounded in a pair of blasts that followed and media reported gunfire in the city. REUTERS/Athar Hussain (PAKISTAN - Tags: POLITICS ELECTIONS CIVIL UNREST CRIME LAW)
5月11日,巴基斯坦舉行議會選舉的當天再次發生了炸彈襲擊事件。襲擊的目標是民族黨派(ANP)位於卡拉奇的辦公室圖片來源: Reuters

目前官方還沒有正式公佈最終的選舉結果,不過按照目前的計票結果來看,謝裡夫領導的穆斯林聯盟得票數量遙遙領先,優勢如此之大,以至於謝裡夫已宣佈自己在議會選舉中獲勝。他的選舉口號是:在正確的領導者帶領下,巴基斯坦會重新走上進步之路。在發表講話時,謝裡夫說:「我很樂觀,巴基斯坦有一個前途光明的未來。我們必須要以正確的方式來解決我們的問題。回顧歷史,我們有過更理想的時期。在這裡我想強調一下,所有的輝煌時期都是出現在民主時代,而不是發生在軍事政權時期。這位宗教保守派政治家出身於一個富裕的家庭。他知道,他接手的是一份沉重、情況嚴峻的政治擔子。恐怖分子、暴力和腐敗都是巴基斯坦現存的問題。並且,該國正在經歷一場毀滅性的經濟和能源危機。謝裡夫說:「之前在我做總理的時候,我們沒有如今這些有待解決的問題。那時候沒有因為缺少電力所以要強制關電閘這樣的事情。這會對經濟造成負面影響。我們的出口量暴跌。失業率問題十分嚴峻。我們亟需解決的首要任務就是經濟危機。」

未來局勢尚不明朗

Nawaz Sharif (C), leader of the Pakistan Muslim League - Nawaz (PML-N) political party, casts his vote for the general election at a polling station in Lahore May 11, 2013. A string of militant attacks cast a long shadow over Pakistan's general election on Saturday, but millions still turned out to vote in a landmark test of the troubled country's democracy. REUTERS/Mohsin Raza (PAKISTAN - Tags: POLITICS ELECTIONS TPX IMAGES OF THE DAY)
正在投票的謝裡夫圖片來源: Reuters

目前尚不清楚,63歲的謝裡夫能否會單獨執政,還是需要與其他黨派結成執政聯盟。同樣不清楚的是,選舉失敗的前板球明星伊姆蘭‧汗(Imran Khan)接下來有如何打算——而戰績慘敗的現任總理扎爾達裡(Asif Ali Zardari)領導的人民黨將來會扮演何種角色也不得而知。政治觀察家理茨維(Hasan Askari Rizvi)擔憂會出現權利鬥爭:「我們不知道,這場選舉是否會給巴基斯坦帶來穩定。我們面對的同樣還是選舉之前那些政客,這些人將會爭奪權力。他們根本沒有時間馬上把精力放到經濟危機和反恐上面。當然,從形式上來看,這次選舉對巴基斯坦來說是個進步。延長了民主政權的壽命。不過這些政治家現在的責任包括提高民主品質,保護國民的生命。」

激進極端分子製造的恐怖事件和敵對政治團體之間的暴力行為給這次選舉蒙上了一層陰影。而今,巴基斯坦路在何方,在很大程度上,將取決於選舉失敗者是否承認選舉失利。



作者:Sandra Petersmann    編譯:文木
責編:李魚
 

Imran Khan, Pakistani cricketer-turned-politician, Chairman of political party Pakistan Tehreek-e- Insaf (PTI) waves to his supporters during a rally in Lahore March 23, 2013. Khan, speaking to tens of thousands of party supporters on Saturday, vowed to be truthful and loyal with them even after assuming powers in run up to a historic national election later this spring before heavy rain interrupted his speech, local media reported. REUTERS/Mohsin Raza (PAKISTAN - Tags: POLITICS SPORT CRICKET)
據分析,前板球明星伊姆蘭‧汗(Imran Khan)領導的正義運動黨(PTI)或會成為議會第二大黨。圖片來源: Reuters