1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

損人不帶髒字的德語詞句(1)

謝菲2015年11月7日

德語裡有些詞語,字面上沒有任何貶義,其實並不是誇人的話。

https://p.dw.com/p/1H0WX
Schöne Haare (Bildergalerie)
圖片來源: Colourbox/Frédéric Cirou/ AltoPress/MAXPPP

(德國之聲中文網)先問一個比較私密的問題:你喜歡洗熱水澡還是冷水澡?不管你個人淋浴習慣如何,如果有人用德語說你是個"Warmduscher"(字面意思:用溫水淋浴的人),你不要以為對方只想說明你淋浴時候的水溫,因為這個詞在德語中帶貶義,一般用來形容某人沒有勇氣,比較軟弱。

就淋浴這個話題再引述德國一高端衛浴產品生產商去年委託進行的一項統計結果,大部分德國人屬於淋浴比較快的,平均每天11分鐘,僅次於法國人的平均10分鐘,但比英國人(12分鐘),西班牙人(12分鐘),巴西人(13分鐘),美國人(14分鐘)和中國人(19分鐘)都要快。該調查對淋浴水溫沒有作統計,但對淋浴時間進行了調查,半數德國人喜歡早上淋浴,8%的人下午淋浴,三成多的人晚上淋浴。

Symbolbild Erbsen zählen
圖片來源: picture-alliance/blickwinkel/McPHOTO

再來看看"Erbsenzähler"這個詞,字面意思是:一個一個數豌豆個數的人。當然,不排除這世界上真有人吃豌豆的時候一個一個數,但是德語中這個詞是用來諷刺某人太仔細、太較真,認真程度超出必要範圍。如果有人用德語說你是個"數豌豆的人",你不要解釋說:我根本沒吃豌豆啊!"你要想想,自己是不是在什麼小事上過於較真了。

現在中文流行說"世界那麼大,我要去看看!"各種走出去看世界的驢友故事遍佈社群網站朋友圈。與熱愛出門遠行的人對立的群體,就是"宅男""宅女"們了。德語中也有個類似的詞"Stubenhocker",意思就是天天喜歡"家裡蹲"的人。這個詞多少帶些貶義色彩,形容某人惰性比較強,缺乏冒險精神,缺乏社交興趣等。

Ostereier und Hasen
圖片來源: imago stock&people

"你這隻兔子腳!"如果有人用德語這麼說你,你可能腦子裡會出現一堆大問號。德語詞"Hasenfuß"直譯就是兔子的腳,如果說某人是"兔子的腳",是指這個人比較膽小。這個詞最初有過許多引申的意思,包括吉祥物,包括搞怪的人物等等,現在的比較普遍的意思就是"膽小鬼",可能因為兔子比較善於跑路,遇到事"嗖"一下就躥跑了。

"Muttersöhnchen",字面意思:媽媽的寶貝兒子,而且用了德語中的小詞綴-chen,類似中國北方的兒化音,多用於暱稱。按理說,哪個兒子不是媽媽的寶貝?不過德語這個詞略含貶義,指的是那些永遠長不大的男人,不少姑娘在談到擇偶標準時會說,"我不想找個媽媽的寶貝兒子!"意思是說,更想找條真漢子!

德語裡俗語裡"Birne"(梨)也是"腦袋"的意思(當然,誰的腦袋長的是梨形,其實是一件比較遺憾的事。)"Hohlbirne"是"空心梨",不是誇人的詞,而是說某人腦子裡沒什麼東西,不聰明。

還有一個德語詞也和腦袋有關,"Eierkopf",字面意思:蛋形的腦袋。腦袋長什麼形,一般來說和某人的智商沒直接關係。但是這個德語次略帶貶義,一是用來形容已經禿頂的人,且多是學究型的人物;二是用來形容某人傻乎乎,多用於德國南部俗語。

Reportage über das Fraunhofer Windkraft Institut in Bremerhaven
圖片來源: Fraunhofer IWES/Caspar Sessler

借此機會,再介紹一個和蛋有關的德語詞,"Landei", 直譯就是"鄉村(Land)的蛋(Ei)"。鄉村肯定有不少蛋,不過這個詞和農業畜牧業沒什麼關係,而是略帶貶義形容某人是鄉下來的,沒見過什麼世面,類似中文的"土老冒""鄉巴佬"。也有不少來自農村地區或小城市的人不乏自嘲精神,自己說自己是個"鄉村的蛋"。人家自嘲行,你最好不要在初次見面時就說某人是"鄉村的蛋",否則後果自負。

從鄉村走到海上,德語中還有一個詞"Heulboje",字面意思"哭泣(heul)的浮標(boje)"。海上浮標一般是紅色、黃色等醒目顏色,飄浮在水面上的航路標誌,一端系於水底,一端浮於水面。但如果遇到大霧天氣或是黑天,也有一種內置哨子的浮標,海風吹起時,浮標會發出哨聲,起到路標的作用,這種浮標被稱為"哭泣的浮標"。不過現在這個詞如果用來形容人,是指那些沒完沒了哭哭啼啼人,或是動不動就哭鼻子的人,略帶貶義。

"Windbeutel"是奶油泡芙,本是源自義大利的甜食,但早已遍佈全世界。德語這個詞如果直譯,是"風包",可能因為泡芙外面裹的是奶油和蛋清、麵粉制的輕如風的外層,中間是奶油,整體看起來像個圓包。而這個詞在德語中除了是這款甜點的名字,還有一個意思,用來形容某人愛說大話、空話,吹牛不臉紅,其實沒什麼真本事。

更多趣味學德語內容,詳見 「非常德國」專欄