名厨星光灿烂 德国成美食乐园 | 德国之声 来自德国 介绍德国 | DW | 01.12.2013

访问新版DW网页

尝鲜使用dw.com测试版。该版本仍在完善中,欢迎你提出宝贵意见!

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

政治

名厨星光灿烂 德国成美食乐园

德国的星级名厨越来越多,顶尖餐馆也越来越多。除了烹饪大师们富有创意外,美食家们愿意掏腰包也是重要原因。

Vendôme主厨约阿西姆·维斯勒(Joachim Wissler)的创意作品:林中漫步

"Vendôme"主厨约阿西姆·维斯勒(Joachim Wissler)的创意作品:林中漫步

(德国之声中文网)说起德国餐,人们马上就想起油煎香肠、酸菜蹄膀,炸肉排和烤猪肘。不过,虽然这些分量大、脂肪高、口味重的传统佳肴仍然受到欢迎,但德国人的饮食习惯已经发生了很大变化。比萨饼、面条、沙拉和日本料理更多地出现在餐桌上,取代了土豆丸子和熏腌肉。

Fotolia #44924566

烤香肠仍然受欢迎

紧追法国

德国的餐饮业也感受到了国际风,并将其融入到传统的家乡菜中。美食宝典《米其林指南》(Guide Michelin)认为德国的烹饪发展得非常成功。

Nürnberger Bratwürste, Nürnberg, Mittelfranken, Bayern, Deutschland

酸菜蹄膀是德国的传统美食

《米其林指南》每年都给全球最好的厨师评星。而今年摘星的德国厨师超过了以往任何时候。总共有274人被评为一星及以上,其中11人被评为三星。在欧洲范围内,摘星最多的是法国厨师,德国紧随其后。

HANDOUT - Der Berliner Sterne-Koch Tim Raue bereitet in Bangkok ein Gericht zu (undatiert). Kann ein deutscher Koch besser Thai kochen als ein Thailänder? Der asiatischste unter den deutschen Spitzenköchen sagt: ja. Ausgerechnet in Bangkok will sich der Zwei-Sterne-Koch Tim Raue beweisen. Foto: Vajanat Tangsubkul/dpa (zu dpa: Deutscher Sternekoch gibt Thai-Küche in Bangkok Extra-Pfiff vom 13.02.2013, ACHTUNG: Nur zur redaktionellen Verwendung bei Urhebernennung Vajanat Tangsubkul)

精工细作

今年德国共有38家饭店被评为一星。《米其林指南》德国部总编拉夫·福林肯弗吕格尔(Ralf Flinkenflügel)说,这是德国餐迅速发展的信号。过去五年中,德国一星级饭店甚至增加了25%。不过,德国顶尖饭店质量提高如此快,原因在哪里呢?福林肯弗吕格尔说,"一方面,新一代的年轻厨师接受过良好的培训,非常有创意,工作非常出色。另一方面,对高质量餐饮的需求很大,为更多顶级餐厅的出现创造了条件。"

只看菜肴品质

ARCHIV - Küchenchef Joachim Wissler steht in Bergisch Gladbach vor einem Schild seines Restaurants Vendome im Grandhotel Schloss Bensberg (undatiertes Handout). Der Restaurantführer «Gault Millau» gab ihm in seiner neuen Ausgabe, die am Montag (15.11.2010) in Baiersbronn im Schwarzwald vorgestellt wurde, 19,5 Punkte. Damit verteidigt Joachim Wissler («Vendôme»/Bergisch Gladbach) in Nordrhein-Westfalen seinen ersten Platz. Foto: Grandhotel Schloss Bensberg dpa/lnw +++(c) dpa - Bildfunk+++

三星名厨约阿西姆·维斯勒(Joachim Wissler)

《米其林指南》在评星时只看菜肴本身,而不考虑餐厅的氛围和服务。评星员也扮成一般食客,至少是不公开自己的身份。但细心的餐厅经理还是可以看出端倪。约阿西姆·维斯勒(Joachim Wissler)是科隆附近本斯贝格宫"Vendôme"餐馆的主厨,也是德国新的11位三星级厨师之一。他说,他们并不会特别关照评星员,"Vendôme" 餐馆每天都有两、三桌客人看起来像是职业美食家,除了米其林等三、四家权威鉴定机构外,还有一些人在自己的博客里给餐厅排名,讲述自己的用餐经验。

An illustration of the 2009 edition of the Michelin Guide is seen on a backdrop for a press conference in Paris, Monday, March. 2, 2009. The revered Michelin guide elevated just one restaurant to three-star status in its 100th edition released Monday: Le Bristol, down the street from the French president's Parisian palace. Michelin Guide stars, which can make or break careers and restaurants, are determined by anonymous inspectors who taste food, visit kitchens and check plates, cutlery, glasses and even bathrooms. (AP Photo/Jacques Brinon)

《米其林指南》是餐饮业权威评级机构

质量有价

德国最著名的美食评论家当数海因茨·霍尔曼(Heinz Horrmann)。他说,评价一道菜肴先是观其形,嗅其味,再是品尝。

4. Sushi rolls/Shushirollen

色香味俱全是《米其林指南》美食家的标准

到星级餐厅用餐价格不菲。"Vendôme" 餐厅的午餐价格为110欧元,其中包括一杯香槟。晚餐更贵,前餐、正餐和甜点加起来要230欧元,配餐的葡萄酒还要90欧元。约阿西姆·维斯勒说,价格之所以这么高是因为人工费高,而且配料昂贵。油煎香肠和酸菜恐怕无缘摘星。

作者:Marcus Lütticke 编译:乐然

责编:李鱼

DW.COM