"Add oil"!中式英语

老友见面"long time no see!"

这句并不符合英文文法的问候语到底是不是来自中式英语,其实没有定论。不过,这句英文是中文“好久不见”的直译,在华人族群中使用得很多。

"Add oil"!中式英语

假期出门"people mountain people sea"

一开始,这或许只是略带搞笑气息的生硬翻译。然而伴随着蔡尚君执导的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68届威尼斯电影节亮相(蔡尚君也凭此片夺得威尼斯影展最佳导演奖),该说法逐渐被英语世界所熟悉,也被收入著名开放式的在线英语俚语词典“城市词典”(Urban dictionary)。

"Add oil"!中式英语

发人深省"no zuo no die"

网络热词“不作死就不会死”,其实包含了来自古老东方的人生哲学。因此,英文直译“no zuo no die”的横空出世一点也不奇怪。不过在“城市字典”中,其解释是“如果你不做傻事(stupid things),就不会惹麻烦”。感觉和中文的zuo(作死)还是有一点出入的。

"Add oil"!中式英语

"第一女儿"的"中国谚语"

在美朝峰会之际,美国“第一女儿”伊万卡·特朗普曾发推特表示,有一句中国谚语说得好:Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it(直译:那些唱衰的人,不应去阻止那些做事的人)。这导致中国民众一头雾水,不知这是何方谚语。后来有网友似乎破解了这句"谚语",猜出处是这句中式英语“You can you up, no can no BB”(你行你上,不行别瞎BB)。

"Add oil"!中式英语

老资格的"no can do"

这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,“no can do”的意思就是“不行、不可能、做不来”。

"Add oil"!中式英语

过年的"jiaozi"和"hongbao"

其实,很多中文词汇早就被正式“收编”,比如与中国传统佳节春节相关的“jiaozi”(饺子),还有“hongbao”(红包)。

"Add oil"!中式英语

人际交往中的"guanxi"和"lose face"

普遍认为中国是人情社会,而中文中表达人际关系之间的词语也格外丰富,英文中的“guanxi”(关系)、“lose face”(丢面子)显然也是中国根。

"Add oil"!中式英语

一切反动派都是"paper tiger"!

毛泽东的那句名言“一切反动派都是纸老虎”不仅在中国被奉为“革命斗争实践中总结出来的宝贵理论经验”,也为英语世界贡献了“paper tiger”(纸老虎)这个新词。

"Add oil"!中式英语

中式英语"add oil"获正名

《牛津英语词典》近日加入一批新词,其中就包括典型的中式英语“add oil”(加油)。很多中国网友则得知后喜大普奔,表示“我们懂得英语越来越多了!”那么在这里,我们也对中式英语,说一句“add oil”吧!

观看视频 02:09
直播
02:09 分钟
政治 | 19.10.2018

阿富汗议会大选前多名高官遇袭身亡

Albanian Shqip

Amharic አማርኛ

Arabic العربية

Bengali বাংলা

Bosnian B/H/S

Bulgarian Български

Chinese (Simplified) 简

Chinese (Traditional) 繁

Croatian Hrvatski

Dari دری

English English

French Français

German Deutsch

Greek Ελληνικά

Hausa Hausa

Hindi हिन्दी

Indonesian Indonesia

Kiswahili Kiswahili

Macedonian Македонски

Pashto پښتو

Persian فارسی

Polish Polski

Portuguese Português para África

Portuguese Português do Brasil

Romanian Română

Russian Русский

Serbian Српски/Srpski

Spanish Español

Turkish Türkçe

Ukrainian Українська

Urdu اردو