1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

德国儿童文学走俏国际图书市场

Christiane Wolters2007年8月6日

席勒、歌德、托马斯.曼和君特.格拉斯都属于德语文坛的重量级作家。他们的作品被翻译成世界上多种语言,为各国读者所熟悉。如今以科奈利亚.冯克、凯伊.迈尔等代表的德国儿童文学作家的作品在国际文学界同样引起轰动。

https://p.dw.com/p/BRUV
书店里种类繁多的儿童书籍图像来源: AP

最近几年德语儿童及青少年读物成为国际图书市场的新贵。单是在2005年就获得1800多套海外版权订单,相比之下成人文学文艺读物却只有569套。

小劳拉学会了什么叫做独处,她也懂得了,即便朋友们不在她的身边但仍会支持她鼓励她。劳拉的朋友是夜空中的一颗小星星,当太阳升起的时候,它便消失在山的另一头。这本由德国Baumhaus出版社出版的名为《劳拉的小星星》的儿童连环画已经吸引了30多个国家的孩子们。

出版社编辑雷西说:“这本书我们在海外已经售出150万册,其中50多万销往英国和美国的儿童图书市场。一本德语图书能在英语图书市场创造出这么好的销售业绩是十分罕见的。”

占领英语图书市场是一件十分困难的事。因为现在有足够的作家使用英语写作,对英国或者美国的出版社来说根本没有必要在其它语言的图书上花费心思。但是德国儿童作家科奈利亚.冯克几年前想出的一个主意让这种情况发生转变。几年前,冯克突然想到请她生活在英国的表兄帮忙将《银龙骑士》和《墨水心》两部畅销书翻译成英语。

Oetinger出版社编辑莱西施坦茵介绍当时的情况说:“这两部英语译稿扣响了英美出版社的大门。之前很多英美国家的出版社因为没有能读懂德语作品的编辑而始终将德语文学作品拒之门外。”

冯克的书现在在英语图书市场上也可以订到。“重要的是‘Made in Germany’的儿童和青少年图书在国际图书市场的地位发生了改变,”Fischer Schatzinsel出版社的库特说,“人们头脑里的德国作家不再是伸着手指头一幅教训人的样子,而是他们也能写出很多生动有趣动人心悬的儿童故事。”

根据德国书商协会提供的数据,去年德国向国际图书市场出口的儿童及青少年读物的版权数量同5年前相比增长了一倍,总共达到近2300套,远远高于成人文学文艺作品版权的出口数量。

通常情况下,德语儿童及青少年读物主要出口亚洲各国,最近几年在东欧图书市场的销售势头也见涨。Oetinger出版社编辑莱西施坦茵说:“苏联解体之后,前苏联各加盟国都在努力恢复复兴自己的民族语言。但是这些国家目前没有足够的能用母语写作的作家,所以作为过渡期,出版界大量购买其它语言的图书翻译成他们自己的语言。”

成功没有秘诀,这是各个出版社达成的共识。不过有一点,像小劳拉学习友谊的意义这样动人的故事在世界各地都会受到小读者们的喜爱。