流亡韩国的朝鲜人不相信战争 | 德国之声 来自德国 介绍德国 | DW | 20.04.2013

访问新版DW网页

尝鲜使用dw.com测试版。该版本仍在完善中,欢迎你提出宝贵意见!

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

政治

流亡韩国的朝鲜人不相信战争

韩国有着一个大约24000名朝鲜流亡者组成的特殊社区。如果问他们金正恩开战的可能性,他们会异口同声地告诉你"不可能。"

Anti-North Korean protesters from conservative, right-wing and pro-U.S. civic groups, chant slogans during a protest in central Seoul April 15, 2013. North Korea celebrated the 101st anniversary of its founder's birth with flowers on Monday, although there was no sign of tension easing as South Korea warned that the North's survival could be in question without change and development. REUTERS/Lee Jae-Won (SOUTH KOREA - Tags: ANNIVERSARY CIVIL UNREST MILITARY POLITICS)

2013年4月15日韩国首尔市抗议朝鲜的战争威胁

(德国之声中文网)去年夏季,她逃离了朝鲜。逃亡开始在那个漆黑的夜晚,她按照一份指南,趟过水深过胸的鸭绿江,到达中国,然后从中国辗转来到韩国。这趟旅行耗资5000美元,这在朝鲜算得上是一笔巨资。

她的家乡在朝鲜农村,经常断电,冬季像有意惩罚人,寒冷而漫长。现在她居住的城市里,荧屏会有两层楼高,而且彻夜不关,照亮黑夜。街上挤满从事金融行业的穿着讲究的职业男女。

如果朝鲜开战,一定会输的很惨

在举世担心朝鲜是否再次进行导弹试验、平壤不断叫嚷"消灭敌人"的时刻,她对这一切却充满嘲讽。流亡者都亲身经历了两个朝鲜,从而能够对朝鲜发生的一切表现出无动于衷。

file - A picture released by the North Korean Central News Agency (KCNA) on 07 March 2013 shows North Korean soldiers during combat training at an undisclosed location in North Korea on 06 March 2013. EPA/KCNA SOUTH KOREA OUT NO SALES (zu dpa Hochgerüstet, aber arm - Warum setzt Nordkorea auf Konfrontation? vom 05.04.2013) +++(c) dpa - Bildfunk+++ ***FÜR SOCIAL MEDIA GEEIGNET***

朝鲜士兵

"朝鲜发动战争,这根本就不可能",说这话的是一名妇女,她曾多年从事着销往中国的铜器黑市交易。她请记者不要公开她的名字和其他细节,以保护仍然生活在朝鲜境内的亲戚。

"他们没有能源,没有电。即便他们向全世界叫嚷发动战争,也不过是说说而已。"

国外分析家一直认为,朝鲜的物资极度匮乏,部分原因是平壤将有限的资源用到了研发武器以及军事上。但在朝鲜,士兵每年都要在农村或在建筑工地帮工数月之久。在那里,自行车仍然还被视为象征地位的奢侈品。逃出朝鲜的人说,朝鲜十分贫困,非常落后,开战的话,一定输掉,而且会输的很惨。

朝鲜最近发出的威胁包括,将对美国进行核打击,此前,联合国因平壤今年2月的核试验而通过了对该国的制裁。朝鲜发出威胁的同一时期,美韩也正在举行年度联合军事演习,而朝鲜一直以来将这类演习视作挑衅。

朝鲜流亡者:开战完全是胡说

在韩国,逃亡朝鲜人的社区大概有24000人,如果向他们发问,将会很快得到答案。

"完全是胡说,"韩南洙这样说。20岁那年,他逃到南部,现在他在首尔主持一个民权小组,专门向年轻的韩国人讲解朝鲜的概况。他说,"金正恩还是个没有任何业绩可言的小辈","他不过是想告诉世人,他是多么的重要。"一名曾在朝鲜当过矿工、现在在首尔开着一家小店的人说,"我根本不担心发生战争。我们都清楚,如果战争爆发,朝鲜立即崩溃。"

逃亡者的尴尬

虽然对朝鲜政府的鄙视溢于言表,但这些所谓"脱北者"却难以割舍对家乡的情怀。一名以前的走私者说,"我的心永远同朝鲜在一起。"怀乡不仅是对故乡的思念,同时也反映了在韩国的艰难处境:他们是难民,被视为叛逃者。他们来自的国家,学校是免费义务教育,政府负责分配工作和住房。安保组织监督每一个人,电视里、收音机里、报纸上通篇都是宣传。上层人物的子女同样进入上层,而工农子弟也接替他们的父母务工务农。

形成鲜明对照的是,韩国已逐渐发展成世界上最具竞争力的国家之一。韩国人追求美国式的消费,仅在数十年内,国家摆脱了经济落后的面貌,成为一个高科技和高工业化的国家。

epa03662718 A photograph provided by the official Korean Central News Agency (KCNA) via Yonhap News Agency (YNA) shows the Democratic People's Republic of Korea's leader, Kim Jong-un (C), visiting a mausoleum for his deceased father and grandfather at the Kumsusan Palace of the Sun in Pyongyang, North Korea, 15 April 2013. North Korea marked the 101st anniversary of state founder Kim Il-Sung's birth on 15 April amid fears of a missile test by the Stalinist state, media reports said. Leader Kim Jong-un went to a mausoleum where the embalmed corpses of his grandfather Kim Il-Sung and his father Kim Jong-Il lie at the Kumsusan Palace of the Sun in Pyongyang, the North's official Korean Central News Agency reported. It was Kim Jong-un's first public appearance since 01 April, South Korean media reports said. There had been widespread speculation that the North would mark the anniversary with the test-launch of a missile. EPA/KCNA SOUTH KOREA OUT NO SALES +++(c) dpa - Bildfunk+++ ****FREI FÜR SOCIAL MEDIA***

金正恩大庆祖父金日成101岁冥诞

在这样一个国家,朝鲜叛逃者无法适应职场上的竞争,即便找到工作,也很难保住。他们当中的很多人在韩国社会难以安身立命。体魄的高大健美代表了一种吸引力,但昔日的朝鲜男子因长期营养不良而身材矮小,导致他们当中很多人找不到配偶。在这个超现代化的社会,他们无所适从,被看作没有文化的"老土鳖"。

两国的紧张关系总令人心碎

一名24岁的不愿透露姓名的前朝鲜公民说,"在韩国生活的确很难。"他16岁时为赚钱前往中国的一个山村,但他终于下定决心到韩国开始新生活。来到韩国后,受到政府关照的"过渡期"只有几个月,这段期间,他们有饭吃,有房住。他说,"像降生到了一个新世界。"现在,这名男子在首尔大学学经济。他说,"但我没有了根基。"

与其他同道相比,他算是幸运的。他穿着入时,说话几乎不再带有被人瞧不起的北方口音。

A South Korean soldier patrols at a checkpoint on the Grand Unification Bridge, which leads to the demilitarized zone separating North Korea from South Korea, in Paju, north of Seoul April 8, 2013. The North, led by 30-year-old Kim Jong-un, has been issuing vitriolic threats of war against the United States and U.S.-backed South Korea since the United Nations imposed sanctions in response to its third nuclear weapon test in February. REUTERS/Kim Hong-Ji (SOUTH KOREA - Tags: MILITARY POLITICS)

韩朝边境南部士兵

但即便是他,也深深感到身上打上了原籍的烙印。他说,"来到这里最糟糕的事,是韩国人对北方人的不屑一顾,原因是他们来自贫穷的社会。"

他已在首尔生活了6年,只有很少人知道他的身世。他经历过,如果讲出自己的真实身份,人们会以何种异样的目光看着他,于是,他决定跟大多数人说自己是首尔人。如果还有人问起他的口音,他便说,他是在韩国农村长大的。记者问,如果听到人们谈论新旧家乡之间的紧张关系时,会怎样。他答道:"总是令人心碎。"

来源:美联社 编译:李鱼

责编:雨涵

DW.COM