Tomaten auf den Augen haben-西红柿放到了眼睛上,原本是比喻可能因为失眠等原因而导致的眼睛红肿。或者:Habe ich Knöpfe vor den Augen?——眼睛被扣子遮住了吗?两句德语意思相同,都是指很显眼的东西或事物却没有被看到。换成中文的意思就是“难道我眼睛瞎了吗?”或“有眼无珠”。
Viele Köche verderben den Brei:三个和尚没水吃
Viele Köche verderben den Brei——厨师多,汤做砸。意指多位厨师一起做饭,口味混杂反倒没有了特色。或许最好的办法是由大厨一人掌勺。中国有句俗话,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,说的就是这个道理。
Ich koche vor Wut:火冒三丈
通常人们都希望自己遇事能够保持头脑冷静。但是任何人都难免有发火、情绪失控的时候。德语Ich koche vor Wut的意思或近似中国成语:火冒三丈。
Tomaten auf den Augen haben-西红柿放到了眼睛上,原本是比喻可能因为失眠等原因而导致的眼睛红肿。或者:Habe ich Knöpfe vor den Augen?——眼睛被扣子遮住了吗?两句德语意思相同,都是指很显眼的东西或事物却没有被看到。换成中文的意思就是“难道我眼睛瞎了吗?”或“有眼无珠”。
Viele Köche verderben den Brei:三个和尚没水吃
Viele Köche verderben den Brei——厨师多,汤做砸。意指多位厨师一起做饭,口味混杂反倒没有了特色。或许最好的办法是由大厨一人掌勺。中国有句俗话,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,说的就是这个道理。
Ich koche vor Wut:火冒三丈
通常人们都希望自己遇事能够保持头脑冷静。但是任何人都难免有发火、情绪失控的时候。德语Ich koche vor Wut的意思或近似中国成语:火冒三丈。