1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

Chi0412 Xuxu

程晨2008年12月7日

今年初開始,一本名為《婆婆媳婦那些事》的網路小說引起了廣泛的關注,上萬名讀者跟貼,對小說進行分析,並講述自己親身經歷的故事。而這本書的作者徐徐,其實已經旅居德國多年,她是如何身居國外卻能堅持用中文寫作,並在國內引起巨大反響?

https://p.dw.com/p/G7jL
傳統式的中國飯桌?圖片來源: Eric Pawlitzky

1995年,一部名叫《大一女生》的校園小說被少男少女們奉為"校園聖經",多次再版。作者徐徐自己當時也是一位在校大學生,《大一女生》是她發表的第一部小說。13年後,《婆婆媳婦那些事》又引起了轟動,不僅在網上引起了論戰,也已正式出版。這時的徐徐已經旅居德國7年,成為了德國最大的華文報紙《華商報》的總編輯,同時也是孩子的母親。

雖然都是小說,但在徐徐看來,這時的作品和以前相比已經大不相同。她說:「因為我寫東西仍然是比較偏向於,以前主要是文字、作為一個文字工匠把那些文字組成一個感覺很美感的東西,也就是讀文字是一種享受,但是現在我更多的是要讓人覺得讀內容是一種享受,而且這種內容是有爭議的、能引起探討的。這是我創作第一時期和第二時期最大的不一樣。」

從《大一女生》到《婆婆媳婦那些事》,徐徐已經出版了7部小說,其中,《邂逅》、《坐過站》、《婆婆媳婦那些事》第一部和第二部都是在德國寫作完成的。徐徐覺得,與早期的作品相比,她現在更主要的是表達自己的思想。徐徐說:「作為文字工匠毫無疑問是退步的。我現在感覺有點力不從心。但是作為生活的表達者,我是遠遠比那個時代進步多了。現在我進入了這樣一個環境,從衝撞文化衝撞到現在慢慢按照這邊的就是很不同的角度,很不同的立足點去考慮問題,這些都給了我很多的對比,這些都是活生生的訊息源,而且這種內容是帶著一種思辨的,帶著一種對比的、思考的。」

有網友總結說,《婆婆媳婦那些事》表現的是兩代人之間的對抗,而對於那些旅居國外的中國人來說,感受更深的還是中西文化之間的對抗。其實,對於徐徐本人而言,這種中西文化對抗滲透在生活的方方面面。「從我自己骨子裡面我是一直保留中國的習慣,比如說像對待小孩子的教育上,我還是會在孩子幼兒園回來的時間讓他背一些古詩詞,背一些三字經,像自己的話,我一個人的話,假如需要一些情緒上的排遣,我會忍不住輕聲地哼一些中國的、自己喜歡的歌來排遣,我到現在為止,只要有可能,我都使用筷子,只要在家裡我都不使用刀叉。就是說這種東西已經進入了我自己的骨子裡,不會改變了。然後在表現上的話,我覺得是一種混和物了,就像在德國有德國的做法,在中國有中國的做法。」

正因為對中西文化對抗有了切身的體會,這已經成為了徐徐接下來寫作的方向。2009年,徐徐已經計劃要寫三個選題,一是外嫁夫人,二是關於德國小鎮生活的隨筆,三是《婆婆媳婦那些事第三部》,而直接表現中西文化對抗的外嫁夫人選題將是首先要完成的重點創作。

她說:「下一個完全就是很正面的、直接的,中西合璧的家庭來很直接地展示中西文化對抗了。但是它不是很嚴肅的,而是很詼諧的,我理想中的完成的這個稿子,讓人在一種比較輕鬆的氣氛中來感受文化對抗,中西文化究竟是哪一些不一樣。我想通過這麼一種原汁原味的生活表現生活的原生態。講幾個中西合璧家庭裡面的那些故事,那些不傷感的故事,而且甚至是帶著一種喜劇效果的,我期待著,我接下來的小說以一種很生趣的、生動的文化對抗來表現一種、特有的一種生活吧。」

跳轉至下一欄 瀏覽更多相關内容

瀏覽更多相關内容

顯示更多