1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

名牌服装:小心有毒!

2013年6月15日

孟加拉国服装厂的工人不仅仅得面对厂房倒塌、失火所带来的生命危险。生产服装中所使用的有毒化学物质也给他们及当地环境带来了巨大威胁。而销售这些带毒服装的厂商,正是大家熟悉的时装名牌。

https://p.dw.com/p/18m0W
Undatierte Aufnahme zeigt ein Kleid aus der Kollektion des Weimarer Labels «Vilde Svaner», das neben Bio-Baumwolle auch recycelte Second-Hand-Kleidung verarbeitet. Die Textilindustrie befindet sich in einem Umwälzungsprozess. Große Konzerne wie H&M oder C&A bauen ihre Bio-Segmente aus. H&M möchte zudem nach Angaben eines Unternehmenssprechers bis 2020 die gesamte Baumwolle aus «nachhaltigen Quellen» beziehen. Der weltweite Umsatz mit Bio-Textilien wird Schätzungen zufolge in diesem Jahr 5,3 Milliarden Dollar (gut 4 Milliarden Euro) erreichen. 2005 soll er bei 500 Millionen Dollar gelegen haben. Für viele junge Modedesigner gehört Nachhaltigkeit ganz selbstverständlich dazu. Foto: Nina Röder dpa (zu dpa Korr "Hautnah: Ökomode wird bald zum Selbstgänger" am 11.05.2010) +++(c) dpa - Bildfunk+++
图像来源: picture alliance/dpa

(德国之声中文网)经常有孟加拉国的民众死在服装厂,因为他们在那里工作的时候厂房会倒塌或起火。"清洁成衣运动"(Kampagne für Saubere Kleidung)早就呼吁在孟加拉国生产服装的连锁名牌签署"厂房保护及防火协议",让独立的建筑安全评估方参与其中。现在,舆论的压力看来已经开始起作用。部分品牌厂商已经签署了这一协议。而服装厂工人所面临的危险还不止这些。他们制造的许多服装在加工的过程中都使用了毒素。但在这方面,改变正在慢慢的发生。

在时装店Zara里面购物的大多是时尚的年轻人。这里出售的T恤衫、裤子以及其他服装大多都产自孟加拉国、中国、柬埔寨和越南。其中使用了欧盟明令禁止的化学产品,而这些又会污染生产国的环境。所以,人们在被销往全世界的成衣上仍然可以找到这类化学产品的痕迹。环保组织"绿色和平"一年前在全球29个国家的20家服装品牌店中购买了141件商品。这些品牌包括阿玛尼(Armani)、贝纳通(Benetton)、C&A、H&M、Tommy Hilfiger或者Zara。绿色和平随后让专业机构对这些服装进行检测。该组织的环保问题专家桑藤(Manfred Santen )表示:"我们虽然没有在每一件成衣中都找到有害化学物质,但在每个公司的成衣中都发现了这类物质。也就是说,所有大型的时装品牌都出售带有有害物质的服装。"

Ein Passant geht am Montag (07.06.2010) an einer Filiale der spanischen Modemarke Zara am Flughafen in Barcelona (Spanien) vorbei. Foto: Andreas Gebert dpa
Zara以及许多服装名牌的商品其实都有毒。图像来源: picture-alliance/Andreas Geber

名牌服装也有毒

这种有害物质叫做烷基酚聚氧乙烯醚(Alkylphenolethoxylate),服装厂商用它来清洗服装。德国TEGEWA行业协会代表为纺织加工业生产化学产品的企业。会长福勒(Alex Föller)指出,人们从30年前就知道这种物质是有毒的:"人们早在80年代就发现了这一点。确认烷基酚聚氧乙烯醚然能够很好的分解,但在水中生物分解时会产生分解残留物,危害到水中的鱼类和生物。鉴于这种情况,我们协会的会员企业从1986年开始就停止将烷基酚聚氧乙烯醚运用到服装以及皮革助剂中。"

欧盟于2005年推出法规,规定企业只有在不将其作为废水排放的情况下才能够使用这种化学物质。但全球其他地方却缺少这方面的严格规定。而且,还有产品能够替代这种烷基酚聚氧乙烯醚。

ARCHIV - Bopha Poav näht an ihrem Arbeitsplatz in der "New Island Clothing"-Fabrik am Flughafen von Phnom Penh in Kambodscha (Archivfoto vom 14.06.2007). 55 Dollar verdient sie im Monat. Dafür muss sie 48 Stunden pro Woche arbeiten. Die Kambodschanerinnen nähen für alles, was Rang und Namen hat: C&A, H&M, Quelle, Metro, Adidas. Deutschland ist nach den USA zweitgrößter Kunde der boomenden kambodschanischen Textilindustrie. Im vergangenen Jahr wurden Textilien im Wert von 300 Millionen Euro aus Kambodscha nach Deutschland eingeführt, fast 14 Prozent mehr als im Jahr zuvor. Garantien, dass die T-Shirts und Hemden in deutschen Läden nicht in obskuren Fabriken doch von Kinderhand oder für weniger als einen Hungerlohn genäht wurden, gibt es nicht. Foto: Christiane Oelrich dpa (zu dpa-Reportage: "Im Kambodscha nährt Nähen für reichen Westen goldene Träume" vom 25.07.2007) +++(c) dpa - Report+++
孟加拉国的一间服装厂图像来源: picture-alliance/dpa

无毒并不代表涨价

福勒强调,如果各大服装连锁名牌从现在开始不再准许用有毒物质生产服装,还远远不意味着他们销售的服装得涨价,最起码不会因为换用另一种化学物质而涨价。他说:"化学物质在成衣价格中所占比例只能按分来计算。对于普通消费者来说,他们不会有任何感觉。"

尽管如此,名牌厂商未来还是有可能涨价。理由是他们得花钱检验服装,才能确信供货商是否真的没有使用有毒物质。福勒主张:"至少得对名气大的几家公司进行抽查,看看它们的供货商是否也遵守规定。而且后者在违犯名牌厂商的规定时也必须面对被开除出供应链的风险。"

汽车工业带来的启示

这样的威胁还真起作用。汽车制造商福特(Ford)的供货商就严格遵守规定。大幅减少了座椅面料中的烷基酚聚氧乙烯醚含量。就连福特的专业人员也只能找到这种物质的微小痕迹。原因是,供货商在向福特交货时,会充分的清洗汽车座椅面料。

对于绿色和平组织来说,这些还不够。他们希望供货商彻底停止使用这种对鱼类有害的化学物质。让中国、越南或者孟加拉国的河流变得更加清洁。但是汽车工业的例子也说明了一个问题:人们还是有办法监控复杂的供货网络。

作者:Ralph-Heinrich Ahrens 编译:任琛

责编:李京慧